商標(biāo)出售網(wǎng)多年的經(jīng)驗(yàn)得知,商品要想在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中取勝,就要樹(shù)立良好的產(chǎn)品形象,這不僅要求商品擁有優(yōu)良的品質(zhì)、合理的價(jià)格、精美的包裝,還要有優(yōu)美響亮的商標(biāo)譯名。國(guó)內(nèi)知名的商標(biāo)出售網(wǎng)將根據(jù)收集到的商標(biāo)譯例,談?wù)勆虡?biāo)的在翻譯過(guò)程中所應(yīng)遵守的幾條原則。

第一條原則、翻譯注重文化習(xí)慣和審美心理
人們生活的各個(gè)方面無(wú)不受文化的影響,文化限制并規(guī)定著我們感受世界和形成觀念的過(guò)程,以致我們逐漸形成一些由文化決定的感知定勢(shì)。商標(biāo)出售網(wǎng)認(rèn)為這些感知定勢(shì)直接影響著人們的價(jià)值觀念和消費(fèi)心理。因此,商標(biāo)的翻譯,必須兼顧所面對(duì)消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美心理,不能簡(jiǎn)單地音譯或意譯。
第二條原則、翻譯應(yīng)該簡(jiǎn)單易懂
商標(biāo)出售網(wǎng)認(rèn)為商標(biāo)譯名應(yīng)該簡(jiǎn)短醒目,易于上口,便于記憶,商標(biāo)唯有簡(jiǎn)練、醒目才能發(fā)揮其記憶功能,讓人過(guò)目不忘。由于漢英兩種語(yǔ)言文字在語(yǔ)音、構(gòu)詞(字),歷史背景和文化傳統(tǒng)方面都存在著明顯的差異,一些在一種語(yǔ)言中簡(jiǎn)練有力的商標(biāo)譯為另一種語(yǔ)言則可能顯的拖沓冗長(zhǎng),難以記憶。
第三條原則、翻譯要譯出商標(biāo)的個(gè)性內(nèi)涵
商標(biāo)出售網(wǎng)多年的銷售經(jīng)驗(yàn),在眾多的類型商標(biāo)中,有內(nèi)涵的商標(biāo)更容易引起他人的注意。所以商標(biāo)翻譯除了應(yīng)注意使譯名簡(jiǎn)潔易記之外,如果能將其神韻寓于其音韻之中,譯出商標(biāo)的個(gè)性內(nèi)涵,將收到意想不到的效果。
商標(biāo)出售網(wǎng)認(rèn)為翻譯不單是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更確切地說(shuō),是文化的轉(zhuǎn)換。高品質(zhì)的商標(biāo)出售網(wǎng)希望在翻譯商標(biāo)時(shí)要善于揣摩消費(fèi)者的心理,靈活運(yùn)用商標(biāo)翻譯的方法和技巧,翻譯出音美、意美、形美的商標(biāo),為商品樹(shù)立起良好的國(guó)際形象,促進(jìn)商品的銷售。